当前位置:国际日报 2020年05月29日 第2020-05-29期 >> 第A5版:印华论坛/副刊
按日期查阅

名不正则“抗瘟疫不顺”

  新冠状病毒在我国已经流行多个月了, 但对此瘟疫的描述及防预方法,用词仍然混乱模糊不清,多时兜圈子来说。悲乎。下面提出一些建议, 希望对大家有所帮助。
  A:Quarantine不应译为“隔离”, 应该改为“疫隔”。不是简单地分隔,它的涵义包括防止疾病传播,并有包涵一定标准检疫程序的。“疫隔”是一个医学术语,而“隔离”不是。Quarantine源于十四世纪意大利文quarantena ,当时“黑死”瘟疫在欧洲大流行,入威尼斯的船只,所有船上的人,都要在船上接受隔离四十日, 意文quarantena的表面意思就是“四十日”。
  1) Quarantine centre 应翻译为“疫隔中心”;
  2) Quarantine ward 应翻译为“疫隔病房”;
  3) Home Quarantine 应翻译为“家居疫隔”, 不是“家居检疫”。
  B:Work from Home 不应翻译为“在家工作”;应翻译为“在家办公”或“在家上班”(在家煮饭、裁衣、写书都是“在家工作”)(请注意:英文语句并非 Work at Home 而是Work from Home啊!)
  C:Epidemic可译为“瘟疫”;
  Coronavirus epidemic 可译为“冠状瘟疫”;
  Pandemic不应译为“疫症大流行”,应改译为“环球瘟疫”。
  1) “瘟疫”一词并非今人所发明的,早在晋朝已出现:见晋葛洪《抱朴子·微旨》:“经瘟疫则不畏,遇急难则隐形”,悲哀之处是自己有的好东西,十四亿人,全把它遗忘了。
  2) 又香港沙田车公庙的建立,据说是因为:宋朝末年车大元帅有治瘟疫之神功(见车公庙网站)。所以在香港,“瘟疫”一词并非陌生。
  3) 如今聪明的国人,想不起“瘟疫”一词,多时乃以“疫情”来代替。例如“疫情大流行”。(“疫情”是“病疫情况”, 而病疫情况是不会大流行的)悲乎!
  D:“香港今天新增了三个病例”应是“香港今天新增了三个病案”。新增了的不是病的例子啊, 而“个案”是一个常用词。
  E:又“放宽限制,可能导至疫情反弹”应是“放宽限制, 可能导至瘟疫复苏”。“反弹”是 rebound 的翻译, 不应用于此地。“复苏”“复活”“复发”“死灰复燃”“卷土重来”均可。
  F:又你会常常听到人说“交叉感染”.此词语是cross infection的翻译。此翻译有两大毛病:
  1) 你知道感染和传染的分别吗?主动的是“传染”,被动的是“感染”。“A把病毒传染给B;因此B感染了病毒”。所以“交叉感染”应是“交叉传染”。
  2) 有人说:“医院的护士们穿着保护衣物,是为了防止交叉感染”。Cross infection是双方面的:你传给我,我传给你。“是为了防止交叉感染”应是“是为了防止受传染”。其实,“交叉”一词,不能表达出“来往”之意. cross infection译为“互相传染”较佳。
  作者系牛津大学西方哲学博士、Waikato University(NZ)退休(西方哲学)教授、香港中国语文学会名誉会长。香港:孔宪中

国际日报版权所有,未经书面授权禁止使用
Copyright© 1997-2020 by .all rights reserved