当前位置:环球快报 2021年03月12日
按日期查阅

“肉骨茶”的马来文译名在马国引起议论

  据联合早报3月11日讯:深受新马地区华族民众喜爱的美食肉骨茶的马来文译名,应该翻译为“Bak Kut Teh”、“Ba Ku Teh”、“Bakut Teh”,还是“Bakuteh”,近来在马国引起热烈讨论。
  马国教育部属下的国家语文局日前提出“粿条”的马来文译名是“kuetiau”引发热议后,国家语文局总监沙列胡丁已经授权马国华语规范理事会(语范)提供肉骨茶等其他华族美食的马来文官方规范译名。
  国家语文局周三与语范召开线上会议,以了解马国华社对这些食品的马来文译名的意见。语范将搜集资料和征求华社反馈后,才向当局提呈正式建议。语范主席的教育部副部长马汉顺。
  语范在会议上提呈两份工作报告书,针对已经由国家语文局规定及尚未规定的32种华族食品及常用名词的马来文译名,并在会上与当局逐项讨论。会议由国家语文局总监沙列胡丁率领其部门语文发展司、字典出版组主任,以及词汇组专家团队参与对话。
  国家语文局也将代表政府与语范签署合作谅解备忘录,共同成立“华译马咨询专家委员会”,同时参与国家语文局的“制定华族食品译名词汇专项规范评定委员会”。
  除了肉骨茶,国家语文局尚未确定马来文译名的华族食品,还包括米粉(mihun或bihun)、汤圆(bebola pulut或tangyuan)、菜糕(cai kuih或caikue)、粽子(kuih cang 或zong zi)以及猪肠粉(chee cheong fan或ci ceong fan)。

HUANQIUKUAIBAO - INDONESIA
Copyright© 1997-2020 by .all rights reserved