当前位置:国际日报 2020年07月08日 第2020-07-08期 >> 第A5版:印华论坛/副刊
按日期查阅

融入本土的华语词汇

棉兰:彬赟

  华人遍布全球,有阳光普照的地方就有华人居住,有海水的地方就有华裔同胞存在。因为历史的渊源和种种因素,导致华族散居世界各地。早期因为经商贸易,加上各地需要华工劳力开采、拓荒、开矿、种植等等,造成大量华族移民各地谋生,他们就在当地定居了下来。
  早期华族移民都是一个地区成批人马过去谋生的,先民就在当地组织了宗亲会,同乡会,华人社团,联络同乡感情,他们本着同一个地方过来的乡亲互助学习,共同在外打拼生存下来。部分人士与祖籍国脐带相连,经常还有与祖籍国亲友联系,有更大部分人士因为不识字,移居海外后就与家乡完全断绝了通信联系,在外就与一群同胞一起生活,融入了当地民族一起求同共存,语言、文化、词汇都相互交融渗透,他们也是用华文作为共同的语言,久而久之,就约定俗成,形成了当地华裔同胞共认同的词汇说法。
  这些词汇说法有些是从家乡方言说法直接翻译成华语,例如粤语的:“搞掂”,传入北方地区后多说“搞定”;“阿嫲”广东话“祖母”;“啱晒”广东话;客家话“全对了”;“很吻合”;“符合”之意思。“保庇”厦门话“庇护保佑”。有些是从当地语言翻译过来使用的,而有些又因为尊敬本土民族赋予的敬称说法,例如“友族”是印尼对本国原住民的敬称语词,把他当成朋友族群而产生了“友族”这个词汇;“兄弟民族”是马来西亚华人对大马本地民族尊称,把他族当成兄弟的异族同胞看待的敬称语。
  我们在很多华文词典当中都翻查不到“友族”和“兄弟民族”这样的词汇解释,海外华人是明白这种新词汇。在华文词典未收录的词汇,并不代表是错误的词汇用法。随着时代更迭词汇就一直有新词产生,也有一些词汇渐渐少用了而趋向消亡。
  “家庭补习学生”印尼华人说“家教生”,而在菲律宾马尼拉的华社是说“导读生”。《现代汉语词典第7版本》有“家教”和“导读”这个词汇,所以,“家教生”和“导读生”都不是太难理解了。
  “山芭”是指丛林地带或山地;也指没见过世面者的乡巴佬,是闽南语的说法。“波道”指“频道”。“储水池”是“蓄水池”。“罗厘车”是“卡车”。翻译自英文lorry。“店屋”商住两用的房子,从英语shophouse的意译词。“风油”是“驱风油”的简称。是一种药油,以薄荷、桉树油、樟脑、香精油等为原料,外用、内服、嗅及均可,对头晕、头痛、肚子痛、喉咙痛、蚊虫叮咬都有一定的疗效。英文universal oil/medicated oil 的 意译。“高丽菜”“包菜”或者“卷心菜”,英文cauli的译音。“割名”是指更换物主姓名,确定所有权的转移。是闽南方言词语。
  “固本”一种相当于“券”或“票”的凭证,从英文 coupon 的音译词。“咖啡钱”向人行贿的钱。跟一般的小费不同性质,它有贿赂金的含义。“三万”交通警察发出的传票,从英文summons的音译词。“药房”私人开设的小型诊疗所。香港叫“医生馆”;“医生楼”。中国是指出售西药的商店能调剂配方。“真字”能中奖的四个阿拉伯数目字的组合。
  新加坡每周有两次叫做“万字票”的博彩游戏,投注方式便是任选四个阿拉伯数字组合在一起下注,这四个阿拉伯数字的组合就是名副其实的真字了。“尾字”就是真字的后两个数目字的组合,因为排在最后两个字就叫“尾字”,两个字的组合也有得博彩奖金。“组屋区”新加坡政府建造的居民住宅区,由若干居民住宅所构成的住宅区。中国叫“新村”或“小区”;香港叫“屋村”或“屋苑”。这些新组合的词汇都会随着生活所需不断地产生新词。

HUANQIUKUAIBAO - INDONESIA
Copyright© 1997-2020 by .all rights reserved